Nehemia 4:1

SVMaar het geschiedde, als Sanballat gehoord had, dat wij den muur bouwden, zo ontstak hij, en werd zeer toornig; en hij bespotte de Joden.
WLCוַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טֹובִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדֹּודִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
Trans.

3:33 wayəhî ka’ăšer šāma‘ sanəḇallaṭ kî-’ănaḥənû ḇwōnîm ’eṯ-haḥwōmâ wayyiḥar lwō wayyiḵə‘as harəbēh wayyalə‘ēḡ ‘al-hayyəhûḏîm:


ACא ויהי כאשר שמע סנבלט וטוביה והערבים והעמנים והאשדודים כי עלתה ארוכה לחמות ירושלם--כי החלו הפרצים להסתם ויחר להם מאד
ASVBut it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
BENow, Sanballat, hearing that we were building the wall, was very angry, and in his wrath made sport of the Jews.
DarbyAnd it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews.
ELB05Und es geschah, als Sanballat hörte, daß wir die Mauer bauten, da wurde er zornig und ärgerte sich sehr.
LSGLorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité. Il se moqua des Juifs,
SchAls aber Sanballat hörte, daß wir die Mauern bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und spottete über die Juden
WebBut it came to pass that when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen